De Drupal-woordenlijst bevalt Engelse woorden met hun vertalingen en is bedoeld om de contistentie van de vertaling te bevorderen.
Heb je aanvullingen op de woordenlijst of wil zie je graag een andere vertalingen dan die in de lijst staat, begin dan een discussie op het forum Nederlandstalige vertaling. Pas nadat er overeenstemming is wordt een nieuwe vertaling (in nieuwe én oude zinnen) toegepast.
Voor stijl en algemene vertaal aanwijzingen kan ik de KDE vertaalgids van harte aanbevelen.
Veel teksten zijn in een iets andere vorm al eens eerder vertaald. Een deel van de Drupal-6 RC1 teksten zijn bijvoorbeeld aangepaste Drupal-5 teksten. Het loont daarom vaak de moeite om te zoeken in de vertaalde teksten naar vergelijkbare Engelse tekst.
In menuteksten komt het werkwoord meestal achteraan:
Modulenamen worden niet vertaald maar behandeld als een eigennaam. Modulenamen beginnen met een hoofdletter:
Neem het gebruik van de hoofdletter aan het begin en de punt aan het einde van de zin over van de brontekst.
Gebruik van enkele en dubbele aanhalingstekens in Engels is anders dan in het Nederlands.
Soms kom je in de brontekst \" of \' tegen. Deze hoef je niet zo over te nemen; gebruik gewoon " of '.
Een samenstelling is een woord dat is opgebouwd uit twee of meer woorden die ieder zelfstandig kunnen voorkomen. Denk aan woorden als tuinbroek (tuin+broek) en badslippers (bad+slippers). Meer info: http://www.spatiegebruik.nl/regels.html
Voorbeelden:
Gebruik eenvoudige woorden waar dat mogelijk is.
De documentatiepagina's op deze website zijn © 2000-2009 van de individuele auteurs en kunnen worden gebruikt in overeenstemming met de Creative Commons License, Attribution-ShareAlike 2.0. PHP code is gedistribueerd onder de GNU General Public License