Ik kwam een aantal keren tegen dat het Engelse woord "Configuration" met "Configuratie" vertaald wordt. Mij lijkt het woord "Instelling(en)" wat netter Nederlands. De mensen met wat minder taalkennis zullen dat ook wat sneller snappen.
Auteur:
Xano
Datum van inzending:
maandag 8 januari 2007 - 21:17
Door Sutharsan op 9 januari, 2007 - 00:00
Bij het vertalen kijk ik zoveel mogelijk eerst naar de afgesproken woordenlijsten. In de Drupal woordenlijst wordt 'configuration' vertaald met 'configuratie', de KDE lijst vertaalt met 'instelling(en)'. Maar we kunnen natuurlijk ook de discussie openen.
-- Sutha
-- Erik
Door Xano op 9 januari, 2007 - 07:46
Wat vind jij ervan, dan? Ik ga voor "instellingen". Het is goed Nederlands en het klinkt beter dan configuratie. Ik denk ook dat meer mensen het woord kennen.
Moet er wel even aan wennen, maar ik ga ook voor 'instellingen'. Heb het gebruik van 'configuratie' in de 4.7 vertaling nagelopen en nog een paar moeilijke gevallen gevonden:
Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal. ... configuration and customization handbook ...
Misschien hier wel 'configuratie' voor gebruiken of heeft iemand hier een andere vertaalsuggestie voor?
-- Sutha
-- Erik
Door demeesterroel op 9 januari, 2007 - 16:34
+1 instellingen
Door wvnieuwe op 10 januari, 2007 - 00:50
Beste,
Naar mijn Vlaams gevoel verwijst configuratie naar de onderdelen (bv. een computer configuratie) terwijl de instellingen iets zeggen over de regeling ervan, bv. of een onderdeel uit of aan staat (dus hoe ingesteld is).
Bij het vertalen kijk ik zoveel mogelijk eerst naar de afgesproken woordenlijsten. In de Drupal woordenlijst wordt 'configuration' vertaald met 'configuratie', de KDE lijst vertaalt met 'instelling(en)'. Maar we kunnen natuurlijk ook de discussie openen.
-- Sutha
-- Erik
Wat vind jij ervan, dan? Ik ga voor "instellingen". Het is goed Nederlands en het klinkt beter dan configuratie. Ik denk ook dat meer mensen het woord kennen.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Moet er wel even aan wennen, maar ik ga ook voor 'instellingen'. Heb het gebruik van 'configuratie' in de 4.7 vertaling nagelopen en nog een paar moeilijke gevallen gevonden:
Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal.
... configuration and customization handbook ...
Misschien hier wel 'configuratie' voor gebruiken of heeft iemand hier een andere vertaalsuggestie voor?
-- Sutha
-- Erik
+1 instellingen
Beste,
Naar mijn Vlaams gevoel verwijst configuratie naar de onderdelen (bv. een computer configuratie) terwijl de instellingen iets zeggen over de regeling ervan, bv. of een onderdeel uit of aan staat (dus hoe ingesteld is).
Groeten,
Willy VN
Ik verkies ook "instellingen"