Header --> Hoofding --> Kop --> ...

Ahum, ik had het volgende in een oud topic op drupal.org gepost maar dat blijft ergens diep in het verleden hangen. Blijkbaar is dit hier de juiste plek om te posten.

Het ging over de vertaling van 'header' in 'hoofding' en daar werd later 'kop' van gemaakt. Mag ik dit punt nog eens aanroeren? Want ook het woord 'kop' roept m.i. verwarring op ivm. de kop van een artikel.

Het woord 'hoofding' als letterlijke vertaling van 'header' staat zelfs op wikipedia, hoewel nog niet erg lang en daar wordt de header in computerbestanden genoemd, dat is toch weer iets anders dan de kop boven een website. Al denk ik dat het in beide betekenissen niet correct is.

Ik heb net zitten googelen en het woord 'hoofding' wordt vrijwel alleen gebruikt op Vlaamse websites. Is het in België wel gewoon? Als nederlander heb ik geen bezwaar tegen een zekere vervlaamsing, maar eerlijk gezegd vind ik dan het woord 'hoofd' beter, zoals in 'briefhoofd' (precies in de betekenis waar het hier om gaat). 'Hoofding' ken ik eigenlijk maar in 1 vorm: in 'onthoofding'...

Ook het woord 'hoofd' kan misverstanden oproepen, vooral in samenvoegingen. Gelukkig is er in het nederlands nog een ander woord voorhanden: titel. Zoals in krantentitel, titelpagina. Daarnaast kun je dan ook 'titelafbeelding' gebruiken.

(overigens kwam ik hier via Google, omdat ook in Wordpress NL het woord wordt gebruikt. Het wordt dus tijd voordat een vreemd woord ingeburgerd raakt.)

Auteur: 
close
afbeelding van Xano
Door Xano op 1 maart, 2008 - 18:32

Ik blijf voorstander van het onvertaald laten van het woord. Geen enkele Nederlandse site zal het in artikelen over een hoofding of een kop hebben. Het wordt altijd gewoon een header genoemd. Het probleem is een beetje dat er hier mensen zijn die graag alles willen omzetten naar Nederlandse woorden. Ik zie veel Engelse woorden als termen en ik zou ze niet vertalen. Aangezien we de vertaling met z'n allen doen zal niet iedereen altijd zijn 'zin' krijgen :-P

Hmm, bovenstaande tekst komt heel negatief over, maar zo is het niet bedoeld. Het was puur informatief :-P

Nederdev.nl | De community voor designers en developers

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 1 maart, 2008 - 17:57

De vertaling kan afhankelijk van de context anders zijn. Als je naar de Drupal 6-kern kijkt wordt header in twee contexts gebruikt: pagina en bestand. In deze context wordt 'header' in de Drupal vertaling respectievelijk 'kop' en 'header' gebruikt. Dit komt overeen met wat ik vind als ik google gebruik: paginakop komt vaker voor dan paginahoofd en evenveel als pagina-header; bestandsheader wordt vaker gebruikt dan bestandskop of bestandshoofd. Het valt dus wel mee met gebruik van 'kop' en ook van alles vertalen naar het Nederlads is geen sprake.

Titel is geen juiste vertaling van header.
Hoofding is in Nederland een vreemd woord en heeft daarom niet de voorkeur.

-- Erik

-- Erik

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.