afbeelding van JoG@drupal.org

Hoe slim aanpakken? (vertaling pathauto)

Vandaag ben ik begonnen aan een vertaling van de pathauto module door uitgaande van de 'Standard translation file' pathauto.pot een nl.po bestand te maken. Ik doe dat lokaal (op mijn eigen pc) met Notepad++.

Nu vraag ik me af hoe ik het zo kan aanpakken dat mijn (deel)vertaling meteen voor iedereen beschikbaar komt? Dan wel zo dat anderen er aan mee kunnen helpen...

En wie weet... staat er al ergens een vertaling??
Of heeft iemand deze module al voor zichzelf vertaald?
Zo ja, doneer die dan. Laat eventueel een bericht voor me achter met het e-mailadres waarop ik je kan bereiken.

Hoe pak ik dit slim aan? Graag jouw/jullie reactie(s)!

Joost Geraets - http://www.OpenNieuws.nl/

Naslag / links:
-> http://drupal.org/project/pathauto
-> http://cvs.drupal.org/viewvc.py/drupal/contributions/modules/pathauto/po/

Auteur: 
JoG@drupal.org
afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 20 augustus, 2007 - 12:45

Je pakt het slim aan wanneer je gebruik maakt van wat al vertaald is.
Gebruik hiervoor:
1. de woordenlijst (http://wordlist.eeckhaut.org/?q=wordlist)
2. een 'geheugen' met reeds vertaalde modules. Dit gaat het beste als je een vertaal programma gebruikt. poEdit en KBabel zijn mij het beste bevallen (http://drupal.be/node/4).

Je kunt jouw vertaling in de issue lijst voor nl-vertaling plaatsten en/of discussie over de vertaling op dit forum voeren.

-- Sutha

-- Erik

afbeelding van JoG@drupal.org
Door JoG@drupal.org op 21 augustus, 2007 - 05:44

Dank je Sutha / Erik !

Ik heb de vertaling af. Hij is nog niet getest, zie http://drupal.org/node/169091 (hij staat nu in de issue lijst voor nl-vertaling). Wil jij of iemand anders er naar kijken?

Met poEdit heb ik prima kunnen werken. Overigens werkt/klopt(?) de link op http://drupal.be/node/4 niet meer. PoEdit is wel te vinden op http://www.poedit.net/

Na de eerste vertaling heb ik de woordenlijst er bij gepakt en nog een beetje zoek en vervangwerk gedaan.

Ik heb me er overigens nog niet in verdiept hoe je een 'geheugen' gebruikt/vult voor poEdit. Hints/suggesties?

Graag jouw/jullie mening over de kwaliteit? Zijn er zaken waar ik op moet letten bij een volgende versie of andere vertaling?

Joost Geraets - http://www.OpenNieuws.nl/

Joost - www.jognet.nl

Door gaele op 21 augustus, 2007 - 11:44

Ik heb vast even een korte blik geworpen. Let op dit soort zaken:

- Gebruik u en uw in kleine letters. Geen U en geen je.
- Samengestelde woorden aan elkaar.

Zie http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html

Zo, nu ga ik zelf eens met de vertaling van webform aan de slag.

afbeelding van JoG@drupal.org
Door JoG@drupal.org op 21 augustus, 2007 - 20:32

Ja, snel hè :-)

'Je' is er uit en U stond en staat er gelukkig alleen aan het begin van een zin in.
Voor die samengestelde woorden heb ik te weinig tijd genomen.
Dat corrigeer ik nu. Goede opmerking.

Van de volgende pagina heb ik ook al plezier gehad:
-> http://nl.gnome.org/vertalers_technisch.php

Ah, Webform -> http://drupal.org/project/webform
-> http://cvs.drupal.org/viewvc.py/drupal/contributions/modules/webform/po/
Veel succes met de vertaling!

Is er een manier waarop vertalingen onder 'vertalers' worden verdeeld? Of hoe/waar kan ik zien wie met welke vertaling bezig is? Of is de 'issue lijst voor nl-vertaling' de (enige) plek?

Joost - www.jognet.nl

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 21 augustus, 2007 - 23:57

Er is geen centrale plek, maar vaak wordt op dit forum aangekondigd dat men bezig is of gaat. Zolang er weinig mensen met vertalingen bezig zijn is dat geen probleem. De issue-lijst is m.i. minder bezocht en bekend.

-- Sutha

-- Erik

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 21 augustus, 2007 - 12:46

Je hebt een consequente vertaling gemaakt.

Ik heb mijn opmerkingen in de commentaarvelden in het bestand gezet (issue lijst).
Een paar algemene opmerkingen, in aanvulling op die van gaele.
* De zinsvolgorde in Nederlands en Engels is verschillend. In het Nederlands komt vaker een werkwoord aan het einde van een zin dan in het Engels. Probeer daarom los te komen van de Engelse zinsconstructie en formuleer een nieuwe Nederlandse zin met de zelfde betekenis.
* Ik ben persoonlijk niet zo gecharmeerd van het veelvuldig gebruik van 'your' (bijv. "... generates clean URLs for your content."). Het is een Amerikaanse (?) stijlvorm die we in Nederland niet snel zouden gebruiken. Daarom weglaten.
* De modulenaam is een eigennaam, daarom deze met een hoofdletter beginnen: "Pathauto".

Misschien dat je een andere vertaling van 'pattern' kan vinden, bijv. gebruikt in 'path pattern'. -> 'padpatroon'. Misschien 'syntax'?

Over poEdit geheugen gebruik gebruik:
Geheugen vullen: Bestand > Voorkeuren > Vertaling-geheugen. De instellingen onder configuratie (standaard: 2, 2) geven de toegestane afwijking tussen geheugen en brontekst aan.
Vertalen: Catalogus > Automatisch vertalen ...

-- Sutha

-- Erik

afbeelding van JoG@drupal.org
Door JoG@drupal.org op 21 augustus, 2007 - 22:10

Erik / Sutha, dank je voor alle opmerkingen. Ik heb ze zo goed mogelijk verwerkt enkele details zoals bijvoorbeeld 'Verbose' heb ik nog niet op kunnen lossen. Iemand een suggestie?

Het is inderdaad duidelijker overal van Pathauto te 'spreken'. En het omgooien van diverse zinnen maakt ze beduidend leesbaarder.

Met jouw opmerking over 'your' ben ik het eens. Dat heb ik dus ook niet langer meevertaald.

Met de 'paden' heb ik inmiddels verschillende andere zinsconstructies gemaakt zodat duidelijker wordt wat is bedoeld.

Dat met poEdit en 'automatisch vertalen...' wil ik een andere keer testen. En ik merk dat ik principe nog niet helemaal snap. Ik zal toch de help eens moeten bekijken :-)

Zie -> http://drupal.org/node/169091 voor de tweede versie met mijn reactie op jouw commentaren.

Tenslotte nog de volgende vraag: Hoe kan ik straks al ons beider commentaar eenvoudig met één handeling verwijderen?

Joost - www.jognet.nl

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 22 augustus, 2007 - 12:55

Het gaat de goede kant op, bedankt voor het snelle werk.
Ik zie graag nog iemand anders dit document reviewen, ik heb ook mijn blinde vlekken ;)

Voor 'Verbose' vond ik in het KDE woordenboek: "veel informatie geven". Eerst maar kijken hoe dit in de interface gebruikt wordt.

Commentaar dat verwerkt is heb ik al verwijderd, de rest kan tijdens een laatste controle wel handmatig weg. Gaat makkelijk met poEdit ;)

-- Sutha

-- Erik

afbeelding van JoG@drupal.org
Door JoG@drupal.org op 22 augustus, 2007 - 23:06

Ik ben snel... soms ;-)

Het zou inderdaad goed zijn als iemand onbevooroordeeld eens door de vertaling heen gaat. Wie biedt zich aan?

Nu nog testen en dan denk ik dat we klaar zijn. Jij ook bedankt voor jouw snelle reacties, tips, meeschrijven en -denken. Ging vlot zo!

Kijk je nog naar de laatste paar opmerkingen van mijn kant?

En dank je voor de toelichting op mijn vraag 'wie met welke vertaling bezig is'. Heb jij een actueel in-/overzicht? Wat loopt er? En waar bestaat (veel) behoefte aan? Ik denk dat ik zelf die modules ter hand zal nemen die ik in gebruik neem voor mezelf of anderen en waar nog geen vertaling van blijkt te bestaat. Een keer iets doen voor een veelgebruikte andere module lijkt me ook wel leuk om te doen :-) Laat maar horen? Wat is jouw/jullie top drie?

Joost - www.jognet.nl

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.