afbeelding van Sutharsan

Nieuwe vertaalomgeving op localize.drupal.org

Een paar dagen geleden is de beta-versie van de nieuwe vertaalomgeving op http://localize.drupal.org vrijgegeven. Ook de Nederlandstalige vertaling wordt nu ook ingericht en overgebracht. Ik wil graag een voorstel doen voor de werkwijze:

  1. Geheel nieuwe vertalingen worden als 'suggestion' (heeft iemand een goede vertaling hiervoor?) geïmporteerd of ingevoerd.
  2. Vertalingen van drupal 6 modules die reeds in CVS zitten zullen door de beheerders als 'Initial translation' worden ingevoerd en dus niet als 'suggestion'.
  3. 'Suggestions' worden door de beheerders goedgekeurd of aangepast
  4. Enkele goede vertalers zullen de rol van beheerder krijgen. Het aantal beheerders kan groeien met het aanbod van vertalingen en vertalers
  5. Vertalingen zullen in de loop van de tijd worden overgebracht van CVS naar l.d.o worden overgebracht, wil je hier niet op wachten of wil je aan een bepaalde vertaling werken op l.d.o. neem dan contact op met een van de beheerders.

Hier op het forum én volgende week in Parijs wil ik graag verder van gedachten wisselen over hoe we het beste kunnen samenwerken.

[EDIT] Achtergrond bij pt. 2 en 5:
Vertalingen die door niet beheerders worden geïmporteerd worden als 'voorstel' gemarkeerd. Alleen beheerders kunnen voorstellen goedkeuren. Als een bestaande CVS vertaling wordt geïmporteerd moeten alle geïmporteerde teksten stuk voor stuk goedgekeurd worden en dat terwijl het een bestaande vertaling betreft en we deze als goedgekeurd kunnen beschouwen.

Auteur: 
Sutharsan
afbeelding van florisla
Door florisla op 26 augustus, 2009 - 13:10

'suggestion' misschien vertalen als 'voorstel' ? 'Suggestie' klinkt ook nog wel OK in mijn (Vlaamse) oren.

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 26 augustus, 2009 - 16:50

Goed voorstel ;) Ik heb een aantal vertalingen gemaakt met 'voorstel'. Kijk maar eens: http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/edit?project=&status=2&search=suggestion

-- Erik

afbeelding van Pieter Janssens
Door Pieter Janssens op 26 augustus, 2009 - 20:42

eindelijk een omgeving waarin de vertalingen snellere vooruitgang kunnen boeken.

ik heb mij alvast geregistreerd, en zal proberen de meeting tijdens drupalcon parijs online te volgen om te zien welke (vertaal)afspraken er concreet gemaakt zullen worden. en daarna : actie.

afbeelding van batigolix
Door batigolix op 26 augustus, 2009 - 21:56

spectaculair, die l.d.o.!

@sutharsan: wil je misschien in parijs een sessie beleggen om uit te leggen hoe we te werk kunnen gaan?

boris
===
druppelend sinds 2005

afbeelding van Pieter Janssens
Door Pieter Janssens op 26 augustus, 2009 - 22:15

mag ik misschien al beginnen met suggesties/voorstellen in l.d.o voor deze afspraken er zijn?

@batigolix : misschien is er sprake van een misverstand. ik heb mij niet geregistreerd op drupalcon parijs, maar wel op l.d.o. ik wou gewoon proberen de drupal.be sessie van dc-parijs van bij mij thuis live te volgen via irc of andere, voor zover dit mogelijk zal zijn. ik ben trouwens niet goed in organiseren, maar wel in vertalen en zou dus graag de afspraken nakomen die er eventueel gemaakt zouden worden. that's all, niets spectaculairs aan :-)

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 27 augustus, 2009 - 10:24

_herectic_, alle discussie is welkom. Ik stem af met batigolix i.v.m. de Meeting over drupal.be/nl en organiseer een bijeenkomst. Omdat deze wel eens zonder netwerkaansluiting plaats kan vinden stel ik voor dat jij hier in het forum je ideeën geeft.

-- Erik

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 31 augustus, 2009 - 08:48

We zullen bijeen komen in Parijs:
Tijdstip: woensdag 2 september 19:00 - 21:00 uur (incl. hapje eten)
Plaats: zelfde locatie als de d.benl bijeenkomst. Info volgt woensdagochtend (voorstellen welkom).

Mijn voorstel voor onderwerpen:
* Werkwijze localize.drupal.org (l.d.o) en wie er worden er beheerder?
* Vertaalsprint Drupal 7
* Hoe kunnen we de vertaling beter en meer consistent te maken?
* Is de Drupal-vertaling té Vlaams of té Hollands en wat is dat dan (voorbeelden!)?

Kan je er niet bij zijn maar wil je wel meepraten, dan kan dat hier in het forum.

-- Erik

afbeelding van batigolix
Door batigolix op 1 september, 2009 - 21:57

boris
===
druppelend sinds 2005

Door alexanderpas op 31 augustus, 2009 - 21:34

Vertalingen die door niet beheerders worden geïmporteerd worden als 'voorstel' gemarkeerd. Alleen beheerders kunnen voorstellen goedkeuren. Als een bestaande CVS vertaling wordt geïmporteerd moeten alle geïmporteerde teksten stuk voor stuk goedgekeurd worden en dat terwijl het een bestaande vertaling betreft en we deze als goedgekeurd kunnen beschouwen.

houdt er wel rekening mee day er in CVS al verschillende vertalingen zitten voor hetzelfde item.

Ik zou zeggen... importeer alles als suggestie, en waneer dat klaar is, accepteer automatisch (SQL o.i.d.) alle vertalingen van initial import die geen alternatieven hebben. (als dat zowiezo mogelijk is...)

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 2 september, 2009 - 08:35

Vertalingen in CVS zijn per release/versie, dus 1 vertaling per item. Er is geen controle op database niveau daarom mijn voorstel dat de beheerders de initiële import uit cvs uitvoeren. Alleen zij kunnen dit doen zonder voorstellen aan te maken.

-- Erik

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 2 september, 2009 - 11:42

Bijeenkomst om 19:00 uur op av. general leclerc 43 (Google Map). Mochten we eventueel verplaatsen om te kunnen eten, dan kan je dat volgen op twitter: Sutharsan.

-- Erik

Door Jax@drupal.org op 3 september, 2009 - 08:41

Hier reeds enkele start punten ivm de t() context:

http://api.drupal.org/api/function/t/7
http://drupal.org/node/334283

De end-user uitleg met voorbeelden is hier http://drupal.org/node/224333#locale_context terug te vinden. Background informatie over message context kan je hier http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Contexts vinden.

Als er nog specifieke vragen hierover zijn zal ik mijn best doen om ze te beantwoorden of een antwoord te vinden.

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 14 september, 2009 - 15:12

Ik heb alle vertalingen in DRUPAL-6.x branches nu overgezet naar localize.drupal.org en ben begonnen met controle van de voorstellen (suggestions) die dat heeft opgeleverd. Tevens wil ik de Ubercart vertaling van http://l10n.privnet.biz verhuizen naar l.d.o. Daarvan moeten ook nog de openstaande voorstellen worden doorgenomen.

-- Erik

Door whatdoesitwant op 18 november, 2009 - 15:19

Ik heb wat newbie vragen.

  1. Ik heb de module localization client geïnstalleerd en http://localize.drupal.org als server ingesteld. Wat nu?
  2. Hoe haal ik vertalingen binnen vanaf localize.drupal.org/nl. Is daar ergens een handleiding voor?
  3. In het laatste taalpakket waren Structure, Configuration, People en Views (niet de module maar het onderwerp) nog niet vertaald in Admin menu en was Appearance vertaald als Verschijningen, wat mij betreft geen geschikte term. Ik heb daar respectievelijk Architectuur, Instellingen, Toegang, Weergaven en Presentatie voor gebruikt. Maar wat zou het volgens jullie moeten zijn? Is daar al consensus over?
  4. In menu's zie ik veel opdrachten à la "Translate strings". Tot nu toe werk ik die stelselmatig om naar het formaat "Strings vertalen" in plaats van "Vertaal strings". Ga ik nou in tegen Barts stijlgids? Of is het gebruik van de infinitief hier correct?
Door whatdoesitwant op 18 november, 2009 - 15:37

Pardon, vraag 4 vervalt. Ik had niet goed opgelet. De stijlgids op http://localize.drupal.org/node/95 geeft duidelijk aan dat het gebruik van de infinitief in menuteksten juist is. Toch is het me gelukt om er overheen te kijken.

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 18 november, 2009 - 15:53

Ik weet niet hoe de Localization Client nu met l.d.o samenwerkt. Ik heb de client wel eens lokaal gebruikt maar dat is ook al lang geleden.

Er is nog geen automatische methode om vertalingen vanaf de server binnen te halen. Gebruik de export functie en download per module.

'Structure' wordt in bestaande vertalingen 'structuur'. Architectuur is misschien wat zwaar.
'Configuration' staat in de woordenlijst (http://localize.drupal.org/node/93).
'Views' is een moeilijk geval. Soms gaat het hier om de modulenaam, soms om zo'n ding dat je met de Views-module maakt en soms over een overzicht, lijst of weergave. Kijk maar eens bij de bestaande vertalingen.

-- Erik

Door whatdoesitwant op 18 november, 2009 - 18:33

Indrukwekkend. Hartelijk dank!

Als ik het goed begrijp is dit ongeveer de werkwijze.
De meest recente vertalingen kan ik per module exporteren:

  1. Ik ga naar http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/export.
  2. Ik voer de leesbare naam of de machinenaam van de gewenste module in en selecteer zo nodig de correcte naam uit de lijst met voorstellen. Vervolgens kies ik Choose project.
    • Ik selecteer de juiste versie onder Release: of ik laat All geselecteerd als ik het niet weet. Eventueel kan ik op mijn server met het commando drush info de geïnstalleerde versie nagaan of even kijken op http://mijnwebsite.com/admin/modules/list.
    • Onder Format selecteer ik bij Type: Translation.
    • Onder Format selecteer ik in mijn geval (ik kan geen cvs) bij Format: Drupal 6 package format. Ik kies vervolgens Export.
  3. EDIT: De installatie van het archief met het .po bestand op mijn server is mij vervolgens niet duidelijk. Als ik de handleiding op drupal.nl/vertaling goed lees pak ik de hele mappenstructuur van het archief niet uit naar de root van de website maar naar de map van de module. Maar dat lijkt niet te werken. Ik pas dit bericht verder aan als ik de juiste werkwijze weet.

Moet ik deze stap bij iedere module-update blijven herhalen of is het zinnig om tijd te investeren in het leren van cvs om dit proces op de server enigszins te automatiseren? Of biedt een oplossing met drush misschien uitkomst?
EDIT: Op het eerste gezicht lijkt het me dat de .po bestanden terechtkomen in een map translations in de root van de website. In dat geval blijft het vertalingbestand behouden bij een update van de module. Ik pas dit bericht verder aan als ik meer weet..

Als ik op mijn beurt voor een module vertalingen wil toevoegen op localize.drupal.org. Geniet een .po import via het formulier onder het tabblad Import dan de voorkeur? Of is het handiger als ik de velden onder het tabblad Translate invul?

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 18 november, 2009 - 19:44

Een module kan bij download een map 'translations' bevatten met beschikbare vertaling. Zit jou taal daarbij, dan hoef je bij installatie niets te doen. Wordt er geen vertaling mee geleverd of een oude versie dan download je van l.d.o en importeer je die in je eigen site (admin/build/translate/import).

Wil je een vertaling op l.d.o. bijdragen, dan kan je dat 1. string voor string doen. 2. een po-bestand uploaden of 3. de vertaling voor review aanbieden aan een van de beheerders (o.a. ondergetekende). Als de vertaling 100% goed is kan de beheerder het bestand op l.d.o. importeren zonder verder benodigde goedkeuring.

-- Erik

Door whatdoesitwant op 19 november, 2009 - 14:55

Ik zal eerst een .po-bestand uploaden naar localize.drupal.org. Als die in orde is kan ik aansluitend eventueel ook rechtstreeks gaan aanleveren.

Ik moet mijn write-up hierboven nog aanpassen. Stap 1 en 4 kloppen niet. Maar ik heb nog een vraag over het beheer.
Het lijkt erop dat een update van een uitbreidingsmodule gepaard gaat met het wissen van de translations-mappen. Blijft de vertaling na het uitvoeren van update.php in deze situatie nog bestaan in de database? Of is een herinstallatie van de vertaling noodzakelijk?

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 19 november, 2009 - 16:32

Uitvoeren van update.php zorgt NIET dat een gewijzigde vertaling in translations/*.po in de database wordt toegevoegd.

Ik stel voor om een vertaling te laten bekijken door een ervaren vertaler voordat je 'm upload op l.d.o omdat review op l.d.o. zo vreselijk onhandig is én omdat de meeste fouten persoonsgebonden zijn. Dus review van de eerste 20% van de vertaling kan voldoende zijn om 80% van de fouten in de rest van de teksten te voorkomen.

-- Erik

Door whatdoesitwant op 19 november, 2009 - 16:53

Nog heel even hoor. Ik legde mezelf niet goed uit. Nadat een vertaling van een uitbreidingsmodule is geïmporteerd, en de uitbreidingsmodule moet worden geüpdatet, verlies je dan de vertaling?

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.