Hier op het forum én volgende week in Parijs wil ik graag verder van gedachten wisselen over hoe we het beste kunnen samenwerken.
[EDIT] Achtergrond bij pt. 2 en 5:
Vertalingen die door niet beheerders worden geïmporteerd worden als 'voorstel' gemarkeerd. Alleen beheerders kunnen voorstellen goedkeuren. Als een bestaande CVS vertaling wordt geïmporteerd moeten alle geïmporteerde teksten stuk voor stuk goedgekeurd worden en dat terwijl het een bestaande vertaling betreft en we deze als goedgekeurd kunnen beschouwen.
Datum van inzending:
woensdag 26 augustus 2009 - 10:58
'suggestion' misschien vertalen als 'voorstel' ? 'Suggestie' klinkt ook nog wel OK in mijn (Vlaamse) oren.
Goed voorstel ;) Ik heb een aantal vertalingen gemaakt met 'voorstel'. Kijk maar eens: http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/edit?project=&status=2&search=suggestion
-- Erik
eindelijk een omgeving waarin de vertalingen snellere vooruitgang kunnen boeken.
ik heb mij alvast geregistreerd, en zal proberen de meeting tijdens drupalcon parijs online te volgen om te zien welke (vertaal)afspraken er concreet gemaakt zullen worden. en daarna : actie.
spectaculair, die l.d.o.!
@sutharsan: wil je misschien in parijs een sessie beleggen om uit te leggen hoe we te werk kunnen gaan?
boris
===
druppelend sinds 2005
mag ik misschien al beginnen met suggesties/voorstellen in l.d.o voor deze afspraken er zijn?
@batigolix : misschien is er sprake van een misverstand. ik heb mij niet geregistreerd op drupalcon parijs, maar wel op l.d.o. ik wou gewoon proberen de drupal.be sessie van dc-parijs van bij mij thuis live te volgen via irc of andere, voor zover dit mogelijk zal zijn. ik ben trouwens niet goed in organiseren, maar wel in vertalen en zou dus graag de afspraken nakomen die er eventueel gemaakt zouden worden. that's all, niets spectaculairs aan :-)
_herectic_, alle discussie is welkom. Ik stem af met batigolix i.v.m. de Meeting over drupal.be/nl en organiseer een bijeenkomst. Omdat deze wel eens zonder netwerkaansluiting plaats kan vinden stel ik voor dat jij hier in het forum je ideeën geeft.
-- Erik
We zullen bijeen komen in Parijs:
Tijdstip: woensdag 2 september 19:00 - 21:00 uur (incl. hapje eten)
Plaats: zelfde locatie als de d.benl bijeenkomst. Info volgt woensdagochtend (voorstellen welkom).
Mijn voorstel voor onderwerpen:
* Werkwijze localize.drupal.org (l.d.o) en wie er worden er beheerder?
* Vertaalsprint Drupal 7
* Hoe kunnen we de vertaling beter en meer consistent te maken?
* Is de Drupal-vertaling té Vlaams of té Hollands en wat is dat dan (voorbeelden!)?
Kan je er niet bij zijn maar wil je wel meepraten, dan kan dat hier in het forum.
-- Erik
voorstel locatie: http://drupal.be/forum/meeting-over-drupalbenl-tijdens-drupalcon-parijs#comment-8134
boris
===
druppelend sinds 2005
houdt er wel rekening mee day er in CVS al verschillende vertalingen zitten voor hetzelfde item.
Ik zou zeggen... importeer alles als suggestie, en waneer dat klaar is, accepteer automatisch (SQL o.i.d.) alle vertalingen van initial import die geen alternatieven hebben. (als dat zowiezo mogelijk is...)
Vertalingen in CVS zijn per release/versie, dus 1 vertaling per item. Er is geen controle op database niveau daarom mijn voorstel dat de beheerders de initiële import uit cvs uitvoeren. Alleen zij kunnen dit doen zonder voorstellen aan te maken.
-- Erik
Bijeenkomst om 19:00 uur op av. general leclerc 43 (Google Map). Mochten we eventueel verplaatsen om te kunnen eten, dan kan je dat volgen op twitter: Sutharsan.
-- Erik
Hier reeds enkele start punten ivm de t() context:
http://api.drupal.org/api/function/t/7
http://drupal.org/node/334283
De end-user uitleg met voorbeelden is hier http://drupal.org/node/224333#locale_context terug te vinden. Background informatie over message context kan je hier http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Contexts vinden.
Als er nog specifieke vragen hierover zijn zal ik mijn best doen om ze te beantwoorden of een antwoord te vinden.
Ik heb alle vertalingen in DRUPAL-6.x branches nu overgezet naar localize.drupal.org en ben begonnen met controle van de voorstellen (suggestions) die dat heeft opgeleverd. Tevens wil ik de Ubercart vertaling van http://l10n.privnet.biz verhuizen naar l.d.o. Daarvan moeten ook nog de openstaande voorstellen worden doorgenomen.
-- Erik
Ik heb wat newbie vragen.
Pardon, vraag 4 vervalt. Ik had niet goed opgelet. De stijlgids op http://localize.drupal.org/node/95 geeft duidelijk aan dat het gebruik van de infinitief in menuteksten juist is. Toch is het me gelukt om er overheen te kijken.
Ik weet niet hoe de Localization Client nu met l.d.o samenwerkt. Ik heb de client wel eens lokaal gebruikt maar dat is ook al lang geleden.
Er is nog geen automatische methode om vertalingen vanaf de server binnen te halen. Gebruik de export functie en download per module.
'Structure' wordt in bestaande vertalingen 'structuur'. Architectuur is misschien wat zwaar.
'Configuration' staat in de woordenlijst (http://localize.drupal.org/node/93).
'Views' is een moeilijk geval. Soms gaat het hier om de modulenaam, soms om zo'n ding dat je met de Views-module maakt en soms over een overzicht, lijst of weergave. Kijk maar eens bij de bestaande vertalingen.
-- Erik
Indrukwekkend. Hartelijk dank!
Als ik het goed begrijp is dit ongeveer de werkwijze.
De meest recente vertalingen kan ik per module exporteren:
All
geselecteerd als ik het niet weet. Eventueel kan ik op mijn server met het commandodrush info
de geïnstalleerde versie nagaan of even kijken ophttp://mijnwebsite.com/admin/modules/list
.Translation
.Drupal 6 package format
. Ik kies vervolgens Export.Moet ik deze stap bij iedere module-update blijven herhalen of is het zinnig om tijd te investeren in het leren van cvs om dit proces op de server enigszins te automatiseren? Of biedt een oplossing met drush misschien uitkomst?
EDIT: Op het eerste gezicht lijkt het me dat de .po bestanden terechtkomen in een map translations in de root van de website. In dat geval blijft het vertalingbestand behouden bij een update van de module. Ik pas dit bericht verder aan als ik meer weet..
Als ik op mijn beurt voor een module vertalingen wil toevoegen op localize.drupal.org. Geniet een .po import via het formulier onder het tabblad Import dan de voorkeur? Of is het handiger als ik de velden onder het tabblad Translate invul?
Een module kan bij download een map 'translations' bevatten met beschikbare vertaling. Zit jou taal daarbij, dan hoef je bij installatie niets te doen. Wordt er geen vertaling mee geleverd of een oude versie dan download je van l.d.o en importeer je die in je eigen site (admin/build/translate/import).
Wil je een vertaling op l.d.o. bijdragen, dan kan je dat 1. string voor string doen. 2. een po-bestand uploaden of 3. de vertaling voor review aanbieden aan een van de beheerders (o.a. ondergetekende). Als de vertaling 100% goed is kan de beheerder het bestand op l.d.o. importeren zonder verder benodigde goedkeuring.
-- Erik
Ik zal eerst een .po-bestand uploaden naar localize.drupal.org. Als die in orde is kan ik aansluitend eventueel ook rechtstreeks gaan aanleveren.
Ik moet mijn write-up hierboven nog aanpassen. Stap 1 en 4 kloppen niet. Maar ik heb nog een vraag over het beheer.
Het lijkt erop dat een update van een uitbreidingsmodule gepaard gaat met het wissen van de translations-mappen. Blijft de vertaling na het uitvoeren van update.php in deze situatie nog bestaan in de database? Of is een herinstallatie van de vertaling noodzakelijk?
Uitvoeren van update.php zorgt NIET dat een gewijzigde vertaling in translations/*.po in de database wordt toegevoegd.
Ik stel voor om een vertaling te laten bekijken door een ervaren vertaler voordat je 'm upload op l.d.o omdat review op l.d.o. zo vreselijk onhandig is én omdat de meeste fouten persoonsgebonden zijn. Dus review van de eerste 20% van de vertaling kan voldoende zijn om 80% van de fouten in de rest van de teksten te voorkomen.
-- Erik
Nog heel even hoor. Ik legde mezelf niet goed uit. Nadat een vertaling van een uitbreidingsmodule is geïmporteerd, en de uitbreidingsmodule moet worden geüpdatet, verlies je dan de vertaling?