ik stel voor om in Drupal 7 "theme" onvertaald te laten
graag uw feedback
Auteur:
batigolix
Datum van inzending:
woensdag 17 maart 2010 - 19:05
Door jo.w op 17 maart, 2010 - 20:04
Ik ben ook gewonnen om "theme" onvertaald te laten. Eventueel templates voor de .tpl-files (iemand zei me onlangs toch dat dat in feite de templates zijn).
Jo
Door Xano op 17 maart, 2010 - 21:46
Deze jongen roept al jaar en dag om het gewoon "thema" te noemen, want dat is waar het in feite om gaat en het is nog een normaal Nederlands woord ook.
De huidige woordenlijst is op sommige punten ook best verouderd, dus misschien dat we daar ook wat aan kunnen doen binnenkort. Kleine brainstorm tijdens de Jam komende vrijdag?
"Thema" heeft in het nederlands veel betekenissen, maar geen enkele in de betekenis van uiterlijk of ontwerp van iets.
Mijn voorkeur gaat naar niet vertalen: 'theme'
Door Xano op 20 maart, 2010 - 18:55
Thema is heel algemeen en heeft net als het Engelse theme geen directe link met uiterlijk. Denk aan theme park, een theme voor een feestje, enz. Het geeft alleen aan in welke 'sfeer' iets is. De algemene aankleding, zegmaar.
Een thema (theme) is een geheel van samenhorende kenmerken (meestal grafisch zoals kleuren, pictogrammen, letterstijlen, vormen... soms ook geluiden), zoals een website in een lente-, zomer-, herfst- of winterthema: telkens bij het begin van een nieuw seizoen steekt je site in een nieuw (seizoens)kleed. Een thema kan één of meerdere sjablonen bevatten.
Een sjabloon (template) is een basis (standaardopmaak) voor iets nieuws, vb. een sjabloon voor een verslag, of voor een brief, of voor een rapport...
Uit wikipedia:
Een sjabloon is een grafische vorm die voor herhaaldelijk gebruik is bedoeld. In de oorspronkelijke betekenis is een sjabloon een stuk vlak materiaal in een gewenste vorm dat op een onderlaag wordt gelegd. Als het geheel wordt bedekt met inkt, voorkomt de sjabloon dat de inkt op de onderlaag komt. Het woord sjabloon is afgeleid van het Franse échantillon (uitsnede, deel van een geheel, monster). [...] Het woord sjabloon wordt ook vaak in een abstracte betekenis gebruikt, als een generieke vorm of specificatie waar een individuele invulling aan kan worden gegeven. Computerprogramma's voor tekstverwerking kennen sjablonen als standaardopmaak van verschillende soorten documenten, bijvoorbeeld voor brieven en voor afdrukken op enveloppen of stickervellen. Op het world wide web wordt onder meer bij contentmanagementsystemen gesproken van sjablonen om tekst in een vooraf aangemaakte vormgeving te presenteren. nl.wikipedia.org/wiki/Sjabloon
In computing, a theme is a preset package containing graphical appearance details, used to customize the look and feel of (typically) an operating system, widget set or window manager. Graphics themes for individual applications are often referred to as skins, and the words are often used equivalently, the primary difference being one of scope. Themes are often used to change the appearance of a wide range of things at once, which makes them much less granular than allowing the user to set each option individually. For example, you might want the window-borders from a particular theme, but installing it would also alter your desktop background. en.wikipedia.org/wiki/Theme_(computing).
Door Tessa Bakker op 29 maart, 2010 - 19:04
Mijn voorkeur na aanleiding van de tekst van MarQ en vele andere websites:
Theme: thema
Template: sjabloon
Designers en techneuten zullen toch wel terugvallen op de Engelse termen, maar voor gebruikers zijn thema en sjabloon wat toegankelijker in mijn opinie.
Door Xano op 29 maart, 2010 - 19:19
Voor zover ik kan zien wordt template in core alleen gebruikt om GNU gettext templates aan te duiden. Templates zitten wel in core, maar ze worden niet in de UI genoemd.
//Edit: scratch that. Het wordt ook enkele keren in de UI gebruikt.
ik heb alle instances(hoe vertaal je dit) van "template" vervangen door "thema"
kleine vraag: hoe werden de theme's van windows 95 ook al weer genoemd in het nederlands?
boris
===
druppelend sinds 2005
Door MarQ op 31 maart, 2010 - 23:30
kleine vraag: hoe werden de theme's van windows 95 ook al weer genoemd in het nederlands?
Voor zover ik me kan herinneren, werden desktop themes geïntroduceerd met het eerste Plus! pakket voor Windows95 (zo'n 12 thema's), en vertaald als bureaublad thema's.
Door Xano op 31 maart, 2010 - 00:00
Hehe. Ik was begonnen met alles omzetten naar "thema" om even wat schot in deze discussie te krijgen. Hoewel ik voorstander ben van "thema" is het belangrijker dat we tenminste een beslissing nemen en daarbij blijven, zodat we kunnen vertalen.
vertalen van belangrijke drupal termen vindt ik persoonlijk een ramp.
Zit ik in de eerste nl installatie mezelf dood te zoeken naar views en imagecache....
overzichten en fotocache...Bah!
Door Xano op 31 maart, 2010 - 21:09
Graag constructieve reacties, of anders wegblijven uit dit soort topics. Vertalen is al lastig genoeg zonder mensen die niet inhoudelijk reageren.
zeker niet bedoelt als verstoring van het topic,
Ik weet dat vertalen erg lastig is en iedereen die eraan meewerkt, Top.
Ik merk alleen zelf dat sommige vertalingen de werkbaarheid niet altijd verbeteren.
Titels van modules zijn denk ik zo ingeburgerd bij drupal gebruikers dat deze misschien wel beter niet vertaald kunnen worden. (zodat iem. niet hoeft te zoeken naar modules dien zijn geinstalleerd)
Voor theme/template lijkt me dit ook het geval. iedereen (bijna iedereen)heeft wel een idee wat de betekenis hiervan is, mijn klanten dan weer niet maar die hebben hier dan ook niet mee te maken. Zij hebben veel meer aan een goed vertaalde inhoud van de module.
Ben dan ook voorstander om dit NIET te vertalen.
Door MarQ op 31 maart, 2010 - 23:47
Vraag is of je je richt tot diegene die al vertrouwd is met Drupal (of Engelstalige programma's in het algemeen), dan wel of je de drempel wil verlagen. De eerste groep heeft sowieso geen vertaling nodig, ook geen drupal.be/nl. Het blijvend gebruik van anderstalig vakjargon belemmert de groei van Drupal. Thema en sjabloon scheppen niet meer verwarring dan hun Engelse vertalingen, wel minder vervreemding.
Door gaele op 26 juni, 2010 - 15:34
"Modulenamen worden niet vertaald maar behandeld als een eigennaam. Modulenamen beginnen met een hoofdletter." (http://localize.drupal.org/node/95)
Fotocache klopt dus niet.
Door Sutharsan op 22 mei, 2010 - 16:09
De discussie hebben we ook gevoerd tijdens de vertaalsprint in Rotterdam met franskuipers, skilip, seutje, Roel Guldemond, VDMI.Frans en SpijkIT.
We vonden dat Joomla 'Template' gebruikt en dat Wordpress, Firefox en Windows 'Thema' gebruiken waar Drupal in het Engels 'Theme' gebruikt.
We de vertaling van 'Theme' terugbrengen tot drie alternatieven: 'Thema', 'Theme' (onvertaald) of 'Template' (huidige vertaling). Maar ook wij konden niet beslissen over een nieuwe vertaling :(
-- Erik
Door Xano op 22 mei, 2010 - 16:56
De feiten op een rij:
- Core gebruikt template voor bestanden die content met markup samenvoegen.
- Core gebruikt theme voor een verzameling van templates, afbeeldingen, CSS, enz. die de site een bepaalde look geven.
Hier moeten we dus van uit gaan. Het kijken naar andere systemen is goed, maar we moeten wel uitkijken dat de Nederlandse vertalingen niet botsen met de Engelse originelen in Drupal, zoals nu het geval is (theme vertaald als template).
Op de drupal.nl en drupal.be sprint (19, 20 jun) en tijdens de Drupal Dev Days (25 - 27 jun) zal ik de discussie over dit onderwerp live voeren en tot een finale keuze komen.
Discussie voorstellen voor vertaling van 'theme' en 'template':
* Template en sjabloon
* Thema en template
-- Erik
Door Xano op 13 juni, 2010 - 18:55
Ga alsjeblieft niet zomaar zonder voorbereiding een discussie voeren. Begin met de feiten. Wat is de daadwerkelijke betekenis van de Nederlandse en Engele woorden en waarvoor worden de woorden in core gebruikt? Er zijn te veel mensen die vrolijk meedoen aan de discussie, maar alleen hun gevoel gebruiken.
En ga al helemaaaaal niet "Jamaar Joomla/Windows/$software doet het ook zo!", want de context kan daar compleet anders zijn. Core gebruikt zowel "theme" als "template" in verschillende contexten.
Persoonlijk vind ik dat het vertalen van "theme" helemaal geen probleem is, want daar hebben we heel mooi het woord "thema" voor, dat precies zegt wat "theme" ook doet. "template" is het enige woord waarbij over de vertaling te discussiëren valt.
De context bij Joomla, Windows, Wordpress is onderzocht en niet zomaar geroepen. Zo ook het gebruik van theme en template in de D7 vertaling. Deze discissie loopt al een tijd en al meerdere malen heb ik de context onderzocht. Daarom bestaat ieder van mijn twee voorstellen ook uit twee vertalingen; voor theme en template.
[edit] Omdat gebruikers sinds drupal 4.7 al gewend zijn aan de huidige vertaling wil ik er zeker van zijn dat er voldoende draagvlak is voor deze verandering. Het beter voldoende tijd te nemen en veel mensen te betrekken bij een beslissing dan een snelle beslissing die weer teruggedraaid moet worden.
-- Erik
Door MarQ op 13 juni, 2010 - 22:02
De context bij Joomla, Windows, Wordpress is onderzocht en niet zomaar geroepen. Zo ook het gebruik van theme en template in de D7 vertaling.
Programma's bepalen niet het taalgebruik, behalve bij de creatie van nieuwe termen. Verder "lenen" ze termen die ook buiten ICT een betekenis hebben, zoals sjabloon of thema.
Deze discussie loopt al een tijd
Dat merk ik, begrijp alleen niet waarom, de betekenis/vertaling is toch vrij eenvoudig...
Omdat gebruikers sinds drupal 4.7 al gewend zijn aan de huidige vertaling
Graag geen conservatisme: als iets verkeerd zou vertaald zijn sinds 4.7, moet er niet gewacht worden tot een voldoende groot draagvlak een juiste vertaling wil.
Door Xano op 14 juni, 2010 - 09:48
Ik zeg niet dat jij zomaar wat roept (in tegendeel), maar ik heb vaak genoeg van anderen gehoord dat ze een bepaalde vertaling beter vinden klinken en dat die daarom de voorkeur geniet, ondanks dat deze botst met andere woorden.
Daarnaast is "theme" vertalen met "template" zowel incorrect (het zijn twee verschillende zaken) als een stomme actie (het botst met het gebruik van het woord "template" in core).
Ben het ook een beetje met MarQ eens. We moeten wel oppassen dat er geen totale verwarring ontstaat, dus als we dat eenvoudig kunnen voorkomen, dan moeten we dat doen. Backwards 'compatibility' is echter geen reden om een goede vertaling af te wijzen.
Droefnis alom. Een gouden les: breng nooit (never) ontwikkelaars (developers) samen om schijn-democratisch te beslissen (decide) over taal (language). Alsof ik mijn overleden moeder hoor roepen: "Schoenmaker, blijf bij je leest". Of: ontwikkelaar (developer) ontwikkel! (develop!), en laat taal over aan anderen. Voor het Engelse "template" heeft het Nederlands een eigen woord, of je het nu graag hoort of niet: "sjabloon". Een beperkte groep Drupal ontwikkelaars stellen zich boven de Nederlandse taal. Een gemiste kans. Nu maar hopen dat ze tenminste beter zijn in hun kerntaak (core business), i.e. openbron (open source) ontwikkeling (development).
Door Tessa Bakker op 30 juni, 2010 - 01:56
MarQ, je hebt gelijk! +100
Template = sjabloon, punt uit!
Template is geen core module, dus zo laten is totaal niet nodig.
Het ego van de gebruiker dient voorop te staan, niet die van de ontwikkelaar.
Door Xano op 30 juni, 2010 - 10:27
Niet elke ontwikkelaar is enkel en alleen een ontwikkelaar ;-)
Daarnaast is template ook een begrip en niet slechts een Engels woord, dus zo simpel ligt het niet.
//Edit: ik snap je punt wel. IMO is het een kwestie van Nederlandse vertaling versus een begrip zo laten als het is. Voor beide valt iets te zeggen.
Het zijn voornamelijk ontwikkelaars die over de vertaling beslissen, maar het is te makkelijk om te zeggen dat daarom de beslissing niet juist is. Deze beslissing is vooral genomen doordat iemand het initiatief nam om een beslissing te nemen. Dat dat gebeurde na een discussie met ontwikkelaars is secundair. Het staat iedereen vrij om een bijeenkomst te organiseren of op een bestaand bijeenkomst een discussie te organiseren over eender welk onderwerp. Als er voldoende draagvlak is voor een beslissing kan een besluit genomen worden. Dat was afgelopen weekend het geval in een gezelschap van ruim 10 mensen.
-- Erik
Door gaele op 1 juli, 2010 - 12:30
Ter informatie:
"Template" komt in D7 vijf keer voor.
- één keer als "template.php"
- één keer als "thema-template"
- en drie keer als "Gettext Portable Object Template"
Ik ben ook gewonnen om "theme" onvertaald te laten. Eventueel templates voor de .tpl-files (iemand zei me onlangs toch dat dat in feite de templates zijn).
Jo
Deze jongen roept al jaar en dag om het gewoon "thema" te noemen, want dat is waar het in feite om gaat en het is nog een normaal Nederlands woord ook.
De huidige woordenlijst is op sommige punten ook best verouderd, dus misschien dat we daar ook wat aan kunnen doen binnenkort. Kleine brainstorm tijdens de Jam komende vrijdag?
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
"Thema" heeft in het nederlands veel betekenissen, maar geen enkele in de betekenis van uiterlijk of ontwerp van iets.
Mijn voorkeur gaat naar niet vertalen: 'theme'
Thema is heel algemeen en heeft net als het Engelse theme geen directe link met uiterlijk. Denk aan theme park, een theme voor een feestje, enz. Het geeft alleen aan in welke 'sfeer' iets is. De algemene aankleding, zegmaar.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Nieuwe mogelijkheid voor IRL discussie en andere bijdrage aan de vertaling: http://drupal.nl/evenement/drupal-7-vertaalsprint-3
-- Erik
Een thema (theme) is een geheel van samenhorende kenmerken (meestal grafisch zoals kleuren, pictogrammen, letterstijlen, vormen... soms ook geluiden), zoals een website in een lente-, zomer-, herfst- of winterthema: telkens bij het begin van een nieuw seizoen steekt je site in een nieuw (seizoens)kleed. Een thema kan één of meerdere sjablonen bevatten.
Een sjabloon (template) is een basis (standaardopmaak) voor iets nieuws, vb. een sjabloon voor een verslag, of voor een brief, of voor een rapport...
Uit wikipedia:
Een sjabloon is een grafische vorm die voor herhaaldelijk gebruik is bedoeld. In de oorspronkelijke betekenis is een sjabloon een stuk vlak materiaal in een gewenste vorm dat op een onderlaag wordt gelegd. Als het geheel wordt bedekt met inkt, voorkomt de sjabloon dat de inkt op de onderlaag komt. Het woord sjabloon is afgeleid van het Franse échantillon (uitsnede, deel van een geheel, monster). [...] Het woord sjabloon wordt ook vaak in een abstracte betekenis gebruikt, als een generieke vorm of specificatie waar een individuele invulling aan kan worden gegeven. Computerprogramma's voor tekstverwerking kennen sjablonen als standaardopmaak van verschillende soorten documenten, bijvoorbeeld voor brieven en voor afdrukken op enveloppen of stickervellen. Op het world wide web wordt onder meer bij contentmanagementsystemen gesproken van sjablonen om tekst in een vooraf aangemaakte vormgeving te presenteren. nl.wikipedia.org/wiki/Sjabloon
In computing, a theme is a preset package containing graphical appearance details, used to customize the look and feel of (typically) an operating system, widget set or window manager. Graphics themes for individual applications are often referred to as skins, and the words are often used equivalently, the primary difference being one of scope. Themes are often used to change the appearance of a wide range of things at once, which makes them much less granular than allowing the user to set each option individually. For example, you might want the window-borders from a particular theme, but installing it would also alter your desktop background. en.wikipedia.org/wiki/Theme_(computing).
Mijn voorkeur na aanleiding van de tekst van MarQ en vele andere websites:
Theme: thema
Template: sjabloon
Designers en techneuten zullen toch wel terugvallen op de Engelse termen, maar voor gebruikers zijn thema en sjabloon wat toegankelijker in mijn opinie.
Voor zover ik kan zien wordt template in core alleen gebruikt om GNU gettext templates aan te duiden. Templates zitten wel in core, maar ze worden niet in de UI genoemd.
//Edit: scratch that. Het wordt ook enkele keren in de UI gebruikt.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
ik zie op localize.drupal.org dat we al begonnen zijn om "theme" als "thema" te vertalen
http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/translate?project=drupal&status=0&release=24173&search=thema&author=&context=all&limit=10
ik heb alle instances(hoe vertaal je dit) van "template" vervangen door "thema"
kleine vraag: hoe werden de theme's van windows 95 ook al weer genoemd in het nederlands?
boris
===
druppelend sinds 2005
Voor zover ik me kan herinneren, werden desktop themes geïntroduceerd met het eerste Plus! pakket voor Windows95 (zo'n 12 thema's), en vertaald als bureaublad thema's.
Hehe. Ik was begonnen met alles omzetten naar "thema" om even wat schot in deze discussie te krijgen. Hoewel ik voorstander ben van "thema" is het belangrijker dat we tenminste een beslissing nemen en daarbij blijven, zodat we kunnen vertalen.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
vertalen van belangrijke drupal termen vindt ik persoonlijk een ramp.
Zit ik in de eerste nl installatie mezelf dood te zoeken naar views en imagecache....
overzichten en fotocache...Bah!
Graag constructieve reacties, of anders wegblijven uit dit soort topics. Vertalen is al lastig genoeg zonder mensen die niet inhoudelijk reageren.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Xano,
zeker niet bedoelt als verstoring van het topic,
Ik weet dat vertalen erg lastig is en iedereen die eraan meewerkt, Top.
Ik merk alleen zelf dat sommige vertalingen de werkbaarheid niet altijd verbeteren.
Titels van modules zijn denk ik zo ingeburgerd bij drupal gebruikers dat deze misschien wel beter niet vertaald kunnen worden. (zodat iem. niet hoeft te zoeken naar modules dien zijn geinstalleerd)
Voor theme/template lijkt me dit ook het geval. iedereen (bijna iedereen)heeft wel een idee wat de betekenis hiervan is, mijn klanten dan weer niet maar die hebben hier dan ook niet mee te maken. Zij hebben veel meer aan een goed vertaalde inhoud van de module.
Ben dan ook voorstander om dit NIET te vertalen.
Vraag is of je je richt tot diegene die al vertrouwd is met Drupal (of Engelstalige programma's in het algemeen), dan wel of je de drempel wil verlagen. De eerste groep heeft sowieso geen vertaling nodig, ook geen drupal.be/nl. Het blijvend gebruik van anderstalig vakjargon belemmert de groei van Drupal. Thema en sjabloon scheppen niet meer verwarring dan hun Engelse vertalingen, wel minder vervreemding.
"Modulenamen worden niet vertaald maar behandeld als een eigennaam. Modulenamen beginnen met een hoofdletter." (http://localize.drupal.org/node/95)
Fotocache klopt dus niet.
De discussie hebben we ook gevoerd tijdens de vertaalsprint in Rotterdam met franskuipers, skilip, seutje, Roel Guldemond, VDMI.Frans en SpijkIT.
We vonden dat Joomla 'Template' gebruikt en dat Wordpress, Firefox en Windows 'Thema' gebruiken waar Drupal in het Engels 'Theme' gebruikt.
We de vertaling van 'Theme' terugbrengen tot drie alternatieven: 'Thema', 'Theme' (onvertaald) of 'Template' (huidige vertaling). Maar ook wij konden niet beslissen over een nieuwe vertaling :(
-- Erik
De feiten op een rij:
- Core gebruikt template voor bestanden die content met markup samenvoegen.
- Core gebruikt theme voor een verzameling van templates, afbeeldingen, CSS, enz. die de site een bepaalde look geven.
Hier moeten we dus van uit gaan. Het kijken naar andere systemen is goed, maar we moeten wel uitkijken dat de Nederlandse vertalingen niet botsen met de Engelse originelen in Drupal, zoals nu het geval is (theme vertaald als template).
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Op de drupal.nl en drupal.be sprint (19, 20 jun) en tijdens de Drupal Dev Days (25 - 27 jun) zal ik de discussie over dit onderwerp live voeren en tot een finale keuze komen.
Discussie voorstellen voor vertaling van 'theme' en 'template':
* Template en sjabloon
* Thema en template
-- Erik
Ga alsjeblieft niet zomaar zonder voorbereiding een discussie voeren. Begin met de feiten. Wat is de daadwerkelijke betekenis van de Nederlandse en Engele woorden en waarvoor worden de woorden in core gebruikt? Er zijn te veel mensen die vrolijk meedoen aan de discussie, maar alleen hun gevoel gebruiken.
En ga al helemaaaaal niet "Jamaar Joomla/Windows/$software doet het ook zo!", want de context kan daar compleet anders zijn. Core gebruikt zowel "theme" als "template" in verschillende contexten.
Persoonlijk vind ik dat het vertalen van "theme" helemaal geen probleem is, want daar hebben we heel mooi het woord "thema" voor, dat precies zegt wat "theme" ook doet. "template" is het enige woord waarbij over de vertaling te discussiëren valt.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
De context bij Joomla, Windows, Wordpress is onderzocht en niet zomaar geroepen. Zo ook het gebruik van theme en template in de D7 vertaling. Deze discissie loopt al een tijd en al meerdere malen heb ik de context onderzocht. Daarom bestaat ieder van mijn twee voorstellen ook uit twee vertalingen; voor theme en template.
[edit] Omdat gebruikers sinds drupal 4.7 al gewend zijn aan de huidige vertaling wil ik er zeker van zijn dat er voldoende draagvlak is voor deze verandering. Het beter voldoende tijd te nemen en veel mensen te betrekken bij een beslissing dan een snelle beslissing die weer teruggedraaid moet worden.
-- Erik
Programma's bepalen niet het taalgebruik, behalve bij de creatie van nieuwe termen. Verder "lenen" ze termen die ook buiten ICT een betekenis hebben, zoals sjabloon of thema.
Dat merk ik, begrijp alleen niet waarom, de betekenis/vertaling is toch vrij eenvoudig...
Graag geen conservatisme: als iets verkeerd zou vertaald zijn sinds 4.7, moet er niet gewacht worden tot een voldoende groot draagvlak een juiste vertaling wil.
Ik zeg niet dat jij zomaar wat roept (in tegendeel), maar ik heb vaak genoeg van anderen gehoord dat ze een bepaalde vertaling beter vinden klinken en dat die daarom de voorkeur geniet, ondanks dat deze botst met andere woorden.
Daarnaast is "theme" vertalen met "template" zowel incorrect (het zijn twee verschillende zaken) als een stomme actie (het botst met het gebruik van het woord "template" in core).
Ben het ook een beetje met MarQ eens. We moeten wel oppassen dat er geen totale verwarring ontstaat, dus als we dat eenvoudig kunnen voorkomen, dan moeten we dat doen. Backwards 'compatibility' is echter geen reden om een goede vertaling af te wijzen.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Democratie onder programmeurs, voor wie het Engels de feitelijke werktaal is, heeft zo zijn beperkingen (understatement!).
Ook niet-technische, meer inhoudelijke, liefst taalkrachtige gebruikers/experten betrekken, waarop Mozilla en Microsoft ook beroep doen.
Dankje MarQ! Voor het doneren van 10 familieleden, we zullen ze grondig uithoren voor de beste optie (aangenomen dat ze taalkrachtig genoeg zijn). ;-)
Maar goed, iedereen weet dat je een goed idee hebt, probleem is alleen de uitvoering. Dus als je daar goeie ideeën voor hebt, horen we ze graag.
Zojuist op de Drupal Dev Days besloten:
theme -> thema
template -> template
We gaan het nu doorvoeren in de vertaling van D7.
Eeuwige roem voor de helden die dit voor elkaar gekregen hebben :D
En natuurlijk veel plezier nog dit weekend.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Droefnis alom. Een gouden les: breng nooit (never) ontwikkelaars (developers) samen om schijn-democratisch te beslissen (decide) over taal (language). Alsof ik mijn overleden moeder hoor roepen: "Schoenmaker, blijf bij je leest". Of: ontwikkelaar (developer) ontwikkel! (develop!), en laat taal over aan anderen. Voor het Engelse "template" heeft het Nederlands een eigen woord, of je het nu graag hoort of niet: "sjabloon". Een beperkte groep Drupal ontwikkelaars stellen zich boven de Nederlandse taal. Een gemiste kans. Nu maar hopen dat ze tenminste beter zijn in hun kerntaak (core business), i.e. openbron (open source) ontwikkeling (development).
MarQ, je hebt gelijk! +100
Template = sjabloon, punt uit!
Template is geen core module, dus zo laten is totaal niet nodig.
Het ego van de gebruiker dient voorop te staan, niet die van de ontwikkelaar.
Niet elke ontwikkelaar is enkel en alleen een ontwikkelaar ;-)
Daarnaast is template ook een begrip en niet slechts een Engels woord, dus zo simpel ligt het niet.
//Edit: ik snap je punt wel. IMO is het een kwestie van Nederlandse vertaling versus een begrip zo laten als het is. Voor beide valt iets te zeggen.
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Het zijn voornamelijk ontwikkelaars die over de vertaling beslissen, maar het is te makkelijk om te zeggen dat daarom de beslissing niet juist is. Deze beslissing is vooral genomen doordat iemand het initiatief nam om een beslissing te nemen. Dat dat gebeurde na een discussie met ontwikkelaars is secundair. Het staat iedereen vrij om een bijeenkomst te organiseren of op een bestaand bijeenkomst een discussie te organiseren over eender welk onderwerp. Als er voldoende draagvlak is voor een beslissing kan een besluit genomen worden. Dat was afgelopen weekend het geval in een gezelschap van ruim 10 mensen.
-- Erik
Ter informatie:
"Template" komt in D7 vijf keer voor.
- één keer als "template.php"
- één keer als "thema-template"
- en drie keer als "Gettext Portable Object Template"