afbeelding van Xano

'tracker' <> 'opvolgen'

Ik vind de vertaling voor 'tracker' erg slecht gekozen. Opvolgen in het Nederlands betekent (meestal) dat iemand een andere persoon in zijn positie vervangt, omdat deze persoon bijvoorbeeld met pensioen gaat. Heeft niks te maken met het volgen van een persoon (zijn/haar berichten). Ik zou daarom zelf voor 'volgen' kiezen, maar misschien heeft iemand anders nog een betere vertaling.

Auteur: 
Xano
afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 24 november, 2007 - 18:48

tracker is een module naam, dus 'Tracker module'
track (ww) wordt in core vertaald met 'volgen' en 'opsporen'. Woordenboek geeft 'volgen'

+1 volgen

-- Erik

-- Erik

Door gaele op 28 november, 2007 - 01:22

dus...

afbeelding van Xano
Door Xano op 28 november, 2007 - 08:02

Dus 'opvolgen' wordt in D6 omgezet naar 'volgen'. Tracker als modulenaam blijft gewoon onvertaald (dus de Nederlandse versie hangt even van de context af)

Nederdev.nl | De community voor designers en developers

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van svendecabooter
Door svendecabooter op 2 december, 2007 - 14:01

Het zal wellicht vooral in Vlaanderen zijn dat 'opvolgen' ook de betekenis heeft van 'de voortgang bijhouden van iets'.
'Volgen' klinkt mij intuïtief iets algemener, maar ook acceptabel :)

--
releasedata.be - Belgische releasedatums van muziek, film en games

Door gaele op 4 december, 2007 - 02:10

Weer wat Vlaams geleerd!

Mooi toch dat er iedere keer weer Nederlands-Vlaamse overeenstemming komt. Ondertussen ben ik nog steeds geen term tegengekomen waar we onderling niet uitkwamen.

Door RichieB op 9 mei, 2009 - 19:47

Ik heb net nl-6.x-1.4.tar.gz gedownload en geïnstalleerd, maar "tracker" wordt nog steeds vertaald met "opvolgen". Dit is echt heel verwarrend. Ik kon de hele tracker niet vinden.. totdat ik me bedacht dat "opvolgen" misschien wel "volgen" zou moeten zijn.

Kan dit worden aangepast? Of moeten we een aparte Vlaamse en Hollandse vertaling gaan bijhouden?

Door asinnema op 19 november, 2009 - 14:45

Hallo allemaal!

Net als de originele thread-starter heb ik een beetje moeite met "opvolgen". Ik wou daarom mijn alternatieve vertaling delen. Ik weet dat dit een hele oude discussie is, maar wie weet heeft iemand er nog wat aan! Je weet het nooit.

Op mijn website http://www.studieafronden.nl heb ik Tracker verschillende vertalingen gegeven, omdat ik persoonlijk vind dat het woord per context erg verschilt. Immers heb je in het Navigatiemenu ook geen tracker staan (terwijl de URL wel verwijst naar /tracker), maar 'recent posts'. In het Engels dekken die woorden stuk voor stuk beter de lading met alle subtiele bijbetekenissen dan in onze talen.

Zo heb ik in de meeste gevallen het woord vertaald met "bijdrage", "bijdragen"; "recent posts" als "recente berichten" (volgens mij is dat volgens de officiele vertaling :) ) en in de profielpagina als "bezoekersgedrag".

Ik weet dat dit van de officiele vertaling afwijkt, maar wie weet dat bovenstaande iemand weet te prikkelen om 'buiten de doos' te denken ;)

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.

onomatopee