afbeelding van tammo

Vertaling: "wildcard" naar "joker" of niet vertalen?

Tja, wat gaan we gebruiken? In de vertaling komen nu beiden voor.

Mijn ideeën hierbij:

wildcard: begrijpelijk voor mensen met IT achtergrond, technisch

joker: kende ik nog niet als begrip, maar geeft wel aan waar het over gaat. Wordt dit op andere plaatsen (dus buiten Drupal) ook gebruikt? Nu associatie met oh, oh, cherso?

Ook kwam ik de volgende omschrijving (in plaats van vertaling) tegen: "Gebruik * om ieder willekeurig teken te vervangen." In de engelse tekst stond hier: " Use * as a wildcard to match any character."

Hoe begrijpelijk zijn deze begrippen voor onze doelgroepen, die uiteen lopen van leerlingen basisonderwijs tot (en dat is dan misschien wel het allerhoogste) Drupalontwikkelaars?

Drupalversie: 
6.x, 7.x
Auteur: 
tammo
afbeelding van Xano
Door Xano op 5 november, 2010 - 11:46

Toch grappig dat een joker meestal een sterretje is, hehe (Oh Oh Cherso injoke).

Ik ken het concept wildcard (dus niet het woord, maar het idee erachter) eigenlijk alleen in een IT-context, waar ik de naam "joker" nog nooit gehoord heb. Ik weet dat het een goede vertaling is, maar IMO is het woord lichtelijk ongebruikelijk. De enige situaties waarin ik het woord "joker" hoor, waarbij het dit concept verwoordt, is met kaartspellen.

Ik denk dat de vertaling "joker" de lading zeker dekt. Er kan echter gediscussiëerd worden over hoe gebruikelijk de term is in het dagelijks Nederlands.

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van tammo
Door tammo op 5 november, 2010 - 11:51

Net even gekeken bij de vrienden van wikipedia:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Wildcard

Daar lijkt "jokerteken" de lading beter te dekken.

afbeelding van Xano
Door Xano op 5 november, 2010 - 15:34

De toevoeging "teken" maakt het geheel duidelijker. It ain't pretty (dat zeg ik als ervaren gebruiken), maar het is (voor beginners) misschien de beste oplossing.

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van florisla
Door florisla op 6 november, 2010 - 10:11

Ik denk dat 'jokerteken' een correcte en veel gebruikte vertaling is.

Zie bvb hoofdstuk "6.4.4 Wildcards of Jokertekens in DOS" hier: http://webs.hogent.be/~ldc392/DOSCOMM.HTM

afbeelding van Xano
Door Xano op 6 november, 2010 - 18:27

Sinds DOS is er in computerland echter wel veel veranderd, voornamelijk wat integratie van computers in de dagelijkse levens van mensen. Ik zou vertaaldocumentatie daarover daarom niet als (enige) bron gebruiken om onze vertalingen op te baseren.

Desalniettemin vind ik Tammo's "jokerteken" een zeer goede suggestie.

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van florisla
Door florisla op 15 november, 2010 - 20:29

DOS documentatie is inderdaad niet zaligmakend.

Overigens zag ik niet dit op Wikipedia:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Jokerteken

Gebruikers die het woord moeten opzoeken, lopen dus zeker niet verloren :-)

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.

onomatopee