afbeelding van Sutharsan

Views vertalen

Met de komst van Drupal 8 waar View in geïntegreerd zit, wordt het extra interessant om Views volledig vertaald te krijgen. Ik verwacht dat veel van de teksten uit de Drupal 7 versie van Views, in Drupal 8 ongewijzigd zullen blijven.

Bij het controleren van vertaalsuggesties heb ik een aantal Views-termen met hun vertaling op een rijtje gezet:

  1. Views: Views (module naam; met hoofdletter)
  2. View, view (een view; geen hoofdletter)
  3. display: weergave (paginaweergave, blokweergave)
  4. plugin: plugin (Bijv.: stijl-plugin)
  5. handler: handler of verwerken?
  6. exposed: zichtbaar gemaakt
  7. operator: bewerking of operator?

Om je een mening te vormen over de vertaling van deze termen kijk dan in de bestaande vertalingen van Views. Wil je meewerken van de vertaling, werk dan (bijvoorkeur) aan de onvertaalde teksten van de laatste versie van Views.

Drupalversie: 
8.x, 7.x
Auteur: 
Sutharsan
afbeelding van Xano
Door Xano op 9 april, 2013 - 02:18
  1. Views: modulenamen worden nooit vertaald.
  2. view: Niet vertalen?
  3. display: weergave
  4. plugin: dit is niet specifiek voor Views. Ik zou het onvertaald laten. Als we gaan vertalen, dan moeten we opletten dat het niet botst met de vertaling van extension
  5. Waar wordt handler in de UI gebruikt?
  6. exposed: Zichtbaar
  7. operator: Niet zeker. Operator klinkt goed, maar waarschijnlijk te Engels.

My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.

afbeelding van marcvangend
Door marcvangend op 9 april, 2013 - 09:56
  1. Views: Views (module naam; met hoofdletter)
  2. View, view: niet vertalen
  3. display: weergave (paginaweergave, blokweergave)
  4. plugin: plugin (Bijv.: stijl-plugin)
  5. handler: Wat Bart zegt, een beetje context zou handig zijn. In elk geval niet "verwerken" want dat is een werkwoord terwijl "handler" een zelfstandig naamwoord is.
  6. exposed: Ik vind dat "zichtbaar" niet de lading dekt, omdat het niet uitdrukt dat je de waarde kan wijzigen. De essentie van exposed filters is niet de zichtbaarheid, maar de mogelijkheid om ze in te stellen. Ik ben er nog niet helemaal over uit wat het dan wel zou moeten zijn - misschien iets in de richting van "beschikbaar", "beschikbaar gemaakt" of (meer letterlijk) "blootgesteld"?
  7. operator: Ik kies "bewerking"; "operator" is wel goed Nederlands maar alleen gebruikelijk onder programmeurs en beta-wetenschappers.

Maar goed, Erik, ik weet eigenlijk niet zeker of het je bedoeling was om deze discussie hier te voren, of om ons allemaal naar http://localize.drupal.org/ te krijgen...

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 10 april, 2013 - 12:28

Context voor 'handler': http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/translate?project=views&release=341728&search=handler&context=all&limit=20
Context voor 'exposed': http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/translate?project=views&release=341728&search=exposed&context=all&limit=20
Context voor 'operator': http://localize.drupal.org/translate/languages/nl/translate?project=views&release=341728&search=operator&context=all&limit=20

Bekijk 'exposed' binnen de context waarin het gebruikt wordt. In de filterlijst, bijv.: "Content: Published (exposed)". De checkbox in filterinstellingen: "[ ] Expose this filter to visitors, to allow them to change it". Onder 'Advanced', bijv.: "Exposed block" en "Exposed form style:Basic | Settings". Het woord moet deels een indicatie geven van de betekenis (als je nog niet weet wat 'exposed' is) en deels een trigger-functie hebben, een haakje die het bestaande beeld van de bijbehorende functionaliteit naar boven haalt (als je al weet wat 'exposed' is).
Mijn voorkeur blijft 'zichtbaar'.

@marc, bij nader inzien is dit niet meer de juiste plek voor deze discussie. Maar, off-topic, ik twijfel of we de groepspagina op l.d.o daarvoor willen gebruiken of de issue lijst van de NL (core)-vertaling.

-- Erik

afbeelding van marcvangend
Door marcvangend op 15 april, 2013 - 15:43

Erik, ik begrijp je punt. Met de vertaling van "exposed" naar "zichtbaar" gaat weliswaar een klein beetje betekenis verloren, maar het is inderdaad het enige woord dat in alle situaties overeind blijft.

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 19 april, 2013 - 12:52

De discussie is hier op localize.drupal.org voortgezet.

-- Erik

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.

onomatopee