Vertaling van "theme"

Hoe zouden jullie 'theme' vertalen?
Stijl, thema, vormgeving, motief, ...?

In de huidige vertalingen wordt 'sjabloon' gebruikt, maar dat vind ik niet zo herkenbaar.

Auteur: 
Hendrik
Door driesk@drupal.org op 29 juli, 2006 - 14:12

Hier heb ik ook al vaak over nagedacht, en het woord 'sjabloon' stoort me heel erg. Akkoord, vertalingen moeten correct zijn, maar soms loop je het risico dat een vertaling bijna een purisme wordt, of tenminste zo klinkt. Voor mij moet een vertaling juist zijn (correct Nederlands), maar in de eerste plaats moet het gewoon betekenen wat het betekent. Mensen die niet vertrouwd zijn met Drupal, weten echt niet wat er met een "sjabloon" bedoeld wordt in de context van hun website. Hetzelfde geldt volgens mij voor "thema" en "motief". "Stijl" en "vormgeving" komen al wat dichter in de buurt, maar het blijven begrippen die klassiek niet met een website geassocieerd worden.

In de internetwereld is het nu eenmaal zo dat de meeste woorden uit het Engels afkomstig zijn, en die woorden worden ook gewoon in het Nederlands gebruikt. Die allemaal willen "vertalen" (letterlijk, of met samenstellingen van bestaande Nederlandstalige woorden), getuigt soms zelfs van een zekere mate van chauvinisme. Ik herinner me een prof die daar erg ver in ging: hij weigerde bijvoorbeeld de woorden "computer" en "printen" te gebruiken. Hij sprak steevast van "de uitdraai van de rekenaar". Eén keer is dat grappig, maar daarna is zoiets ronduit onnozel.

Ik ben daarom voorstander van het gebruik van Engelstalige woorden, die wel ook correct zijn in het Nederlands. Zo zou je voor de vertaling van "theme" bijvoorbeeld kunnen denken aan "lay-out" (staat in dikke van Dale), maar het woord dat volgens mij echt de lading dekt, is gewoon "design" (staat ook in dikke van Dale). Dat is de meest courante term in het gesproken Nederlands: webdesign, een webdesigner, een webdesignbedrijfje. Iedereen weet onmiddellijk wat er bedoeld wordt met "het design van een site" (en alsjeblieft, geen "webstek").

Design dus, wat mij betreft :-)

afbeelding van ClubRacer
Door ClubRacer op 30 juli, 2006 - 13:06

+1 vote voor het gebruik van "template"

In de volksmond en in onze studio gebruiken we deze benaming heel vaak.
En nog belangrijker; onze klanten begrijpen wat "een template" is.

Eddy

Drupalizing ClubRacer.be, BoatZilla & Lucky Cookie.

Door Hendrik op 7 augustus, 2006 - 22:09

"template" blijkt in de Van Dale te staan: http://www.vandale.be/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=template
De vraag wordt dan natuurlijk hoe je onderscheid maakt tussen 'theme' en 'template' in het Engels. Of is het verschil tussen die twee woorden zo subtiel dat het eigenlijk onbelangrijk is?

afbeelding van Sutharsan
Door Sutharsan op 6 november, 2006 - 10:56

Om het onderscheid tussen 'theme' en 'template' te bepalen kunnen we kijken naar waar en hoe deze woorden worden gebruikt. Ik kan twee soorten gebruik van 'template' vinden in core-po: 1. in verband met .pot-bestanden en 2. in verband met 'themes'. Ik zie geen bezwaar tegen vertalen naar "template".

+1 voor template

Kennen jullie nog ander gebruik van 'template' (EN)?

-- Sutha

-- Erik

Door mvuijlst op 5 augustus, 2006 - 16:46

absoluut liever dan sjabloon (of design)

Door mad maks op 5 augustus, 2006 - 10:13

in firefox nl gebruiken wij het woord thema's voor themes

Door Hendrik op 1 september, 2006 - 12:54

Het is template geworden: http://drupal.org/cvs?commit=39572

Door gaele op 18 augustus, 2007 - 15:58

Begrijp ik het goed dat het onvertaald laten van "theme" niet is overwogen?

Naast het feit dat in Drupal-"theming" een theme en een template twee verschillende dingen zijn is er het gegeven dat drupal.org in het Engels is. Op de homepage onder Download vind je Drupal, Modules, Themes en Translations. Zou het ook voor een beginner in Drupal niet handiger zijn om een theme een theme te noemen?

Bookmark and Share

Drupal is een geregistreerd merk van Dries Buytaert. | Powered by Pantheon.

Drupal.be/Drupal.nl is de website van de Nederlandstalige Drupalgemeenschap.

onomatopee