Ik heb gisteren eens het Nederlandse taalbestannd vor Drupal gedownload voor een site waar ik mee bezig ben. Het viel mij op dat er nogal wat Belgische vertalingen in zitten. Ik heb alle respect voor de Belgen onder ons en zeker voor hen die veel tijd in het vertalen gestoken hebben, maar is het niet handiger om er dan een Belgisch taalpakket van te maken en voor het Nederlandse pakket alles te verbeteren? Woorden zoals "signatuur" en "administreer" komen bijvoorveeld gewoon niet in het Nederlands voor.
Ik ben gisteren flink bezig geweest wat Belgische dingen om te zetten naar correct(er) Nederlands en om wat extra dingen te vertalen. Ik las later pas dat men liever heeft dat er per module vertaald wordt, maar ik heb gewoon nl.po lopen vertalen. Ik wil het met alle plezier beschikbaar stellen, maar hoe kan ik dit het beste doen?
Zie na het previewen ook een bug: Bij het voorbeeld staat "Ingediend door Xano op 1 januari, 1970 - 00:00". Ik kan veel, maar niet 18 jaar voor mijn geboorte een forum post maken :P
Datum van inzending:
donderdag 31 augustus 2006 - 12:51
De vertaling splitsen lijkt mij een zeer slecht idee. Onze geschreven taal zou dezelfde moeten zijn.
Signatuur is een correct woord (http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=signatuur).
"Administreren" zou inderdaad "beheren" moeten zijn.
Stuur je po-bestand maar door naar Hendrik punt Eeckhaut at UGent punt be. Dan kijk ik eens naar je veranderingen en voer ze eventueel door.
Ik heb in ieder geval nooit van signatuur gehoord en ik denk dat de meeste Nederlanders dat ook niet hebben. Het lijkt mij daarom ook handig de vertaling wat Nederlandser te maken (waar ik ook een beetje mee bezig ben geweest). Kan je anders geen onofficiële Belgische language pack maken?
Ik ben de komende dagen nog even druk met Drupal bezig, dus ik verwacht nog de nodige wijzigingen. Ik zal je nu alvast de huidige versie sturen, is het goed als er later nog wat komt dan?
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Ik denk dat een splitsing een goede zaak zou zijn. De woordkeuze in het Vlaams en het Nederlands is toch verschillend (da's een goede zaak hoor, ik zou niet alles op één hoop willen gooien). De enige reden momenteel om het niet te doen is een gebrek aan vrijwilligers voor het vertaalwerk.
Dynapres.nl
In het licht van Drupal 6 en de recente discussies over verschillende sites voor België en Nederland wil ik dit topic toch nog even kicken. Ik merk dat een aantal dingen best 'Belgisch' vertaald zijn. Niks discriminerends, maar eenvoudig on-Nederlands woordgebruik en zinsstructuur die in het Nederlands gewoon niet zo lekker loopt. Ik kan me voorstellen dat de Belgen hetzelfde hebben als ze bijvoorbeeld vertalingen van mijn hand zien.
Mijn oplossing: twee vertalingen. Ik neem aan dat de Belgen iets willen wat hen normaal in de oren klinkt, net zoals ik (en met mij andere Hollanders), en één taal forceren lijkt me niet zo praktisch. Het is meer werk, maar je hebt dan wél twee goede vertalingen.
Nederdev.nl | De community voor designers en developers
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Kan jij voorbeelden geven wat voor jou Vlaams is en hoe het in het Nederlands zou zijn.
Zijn de verschillen zo on-overkomelijk dat het opweegt tegen het onderhouden van twee vertalingen?
Drupal-6 core alleen al bestaat al uit ruim 3600 strings en voor hoeveel verschillende woorden gaan we dan twee vertalingen onderhouden? En wie gaan dit onderhouden? Er is nu al een chronisch tekort aan vertalers. Ik verwacht dat als er twee versies komen dat een nl-nl vertaler de nl-be vertaling neemt, een paar procent van de zinnen aan de eigen smaak aanpast en dit dan een 'Nederlandse vertaling' noemt (en vice versa). De verschillen tussen Nederlands en Vlaams zijn m.i. kleiner dan de persoonlijke voorkeuren van de vertalers. In samenwerking een goede vertaling maken is moeilijk en spanningen zullen er altijd zijn. Maar we komen er niet door het tot een Nederlands versus Vlaams kwestie terug te brengen.
-- Erik
-- Erik
Uit mijn hoofd weet ik het zo niet, maar ik zal wat voorbeelden posten zodra ik ze tegen kom. Ben vandaag even druk met een webdevklusje, maar denk dat ik deze week nog wel wat kan vertalen en dan hoor je het wel van me!
Nederdev.nl | De community voor designers en developers
My name is Bart - web & events
iDEAL, OmniKassa, en meer.
Will dat zeggen dat juist vlaams bestaat in belgïe?
Belgische is er ook voor franstalig, nee?
Wil dat ook zeggen dat canadeese is geen frans?
Wilt uw ook regionale dialekten?
A.U.B. belgische is voor alle belgen?
-- Michel De Moor (in2action) --
-- Michel De Moor (aka in2action.com) --
Nederlands is de standaardtaal in Vlaanderen en Nederland.
Dat neemt niet weg dat er verschillen zijn. Daardoor zijn er inderdaad twee lichtjes verschillende varianten die allbei als Standaardnederlands worden beschouwd.
Vlaams is iets anders dan Belgisch Standaardnederlands, maar je zou Belgisch Standaardnederlands wel "juist Vlaams" kunnen noemen.
Als het over splitsen van de vertalingen gaat, dan moet het gaan over splitsen tussen Vlaams en Nederlands Standaardnederlands.
Ik ben als Vlaming ook niet zo blij met de s.v.p.'s en het "inzenden" van berichten. Dat zijn gewoon verschillen in aanvoelen en gebruik. Dat die er zijn, is gewoon een feit. Door misschien 15% van de vertalingen te splitsen, heeft iedereen een pakket waar hij (en zijn gebruikers) zich goed bij voelt.
Een heel ander probleem is of de vertaling die voor Vlaams en ongebruikelijk doorgaan behoren tot het Belgisch Standaardnederlands. Geloof me vrij, signatuur is voor een Vlaming even ongewoon als voor een Nederlander.
@in2action
"Belgisch" bestaat niet als taal. Het is wel duidelijk dat het woord hier gebruikt wordt voor "Nederlands in België".
Canadees Frans, Frans Frans en Waals Frans (en alle andere versies) zijn allemaal versies van Standaardfrans.
Dialecten zijn per definitie regionaal.
Dailydog, als 'ollander ben ik ook niet blij met 'inzenden' en 'signatuur' en als vertaal coörinator ben ik blij met bijdragen aan de discussie van beide einde van het taalspectrum. Veel woorden worden vaak als van over-de-grens aangemerkt, terwijl het goedbeschouwd ongelukkige vertalingen zijn. Er is veel creativiteit voor nodig om tot een goede vertaling te komen.
Splitsen van de vertaling is naar mijn mening op dit moment een luxe die we ons niet kunnen veroorloven. Een goede kwaliteit, consistentie en een actieve groep vertalers moet het eerste doel zijn. Daarna mag van mij de taalstrijd losbarsten ;) Maar niet eerder a.u.b.
-- Erik
-- Erik
Het is duidelijk dat de community nog even moet groeien alvorens we de luxe van
meerdere(oeps een Germanisme) meer dan één nl-* vertalingen kunnen permiteren. Dan zullen ook de Friesen en Zeeuwen zich wel aandienen, denk ik ;)Dynapres.nl
Dat zal dan samenvallen met het moment dat de maandelijkse Drupal-bijeenkomsten de duizend bezoekers zullen overschrijden. ;)
-- Erik
-- Erik